Language-Cinema [Sprachkino] is a German book based on Veronika Reichl’s doctorial dissertation and a series of animated films.
Language-Cinema deals with semiotic questions: How do pictorial representations translate, relate to and comment on abstract linguistic statements? What kind of relationships between pictorial and abstract lin-guistic information are possible? These are complex semiotic questions that are of fundamental importance to many design projects that are based on the relationship between language and pictorial information.
In order to answer these questions, short animated film sequences (1 – 4 min) were built. Small passages of original philosophical text from authors like Beruch de Spinoza, Ludwig Wittgenstein or Jacques Derrida are transposed through different forms of analogy into animated film. The films present visualisations and spoken text simultaneous-ly. This enables a exploration of how, and to what extent, animated film (as a flexible and possibly complex form of visualisation) can translate, enact and refer to abstract text. Within the framework of semiotic positions of authors like Mark Johnson and Lambert Wiesing the films can be evaluated.
The project shows why the relationship of text and film is necessarily asymmetrical, why it always contains a nonsensical part, and why this relation-ship is so closely related to the production of sense in general.